04 de febrer 2009

Omnis traductor traditor

Mai m’ha agradat carregar contra els traductors quan tenen un criteri de traducció discutible; sovint els seus crítics es posen més de peus a la galleda que els mateixos traductors. Ara bé, amb els traductors matussers, les màquines i els editors que haurien de supervisar aquestes traduccions no sóc gens condescendent.


Això treu cap al fet que, fullejant la revista del Zoològic de Barcelona, Zoo Oh! o alguna cosa així, vaig trobar una mostra no sé si de traductor matusser o de màquina tonta, però, evidentment, d’editor o ignorant o despreocupat sí. A la secció “Quadern de camp,” que signa Eduardo Saiz –no crec que se li hagin de retreure a ell les patinades- es trobaven les següents perles:
-Gaviota patiamarilla (Larus Michaellis) es tradueix com a Gavina potagroga.
-Més greu: Gaviota sombría (Larus fuscus) es tradueix com a Gavina... ombrívola! Ningú ha estat capaç d’adonar-se que l’adjectiu ombrívol no es pot aplicar a un animal?
-Chorlitejo patinegro es tradueix com a Corriol potanegra, fent concordar negra amb pota, no amb corriol.


Sóc massa perepunyetes? No m’ho sembla. En primer lloc perquè en la guia d’ocells més elemental es poden trobar les denominacions Gavià argentat de potes grogues, Gavià fosc i Corriol camanegre. En segon, perquè en un moment en què s’acusa el Zoo d’un viratge cap a la patxanga i el negoci, deixant en un segon terme la finalitat conservacionista i els continguts pedagògics, haurien de tenir més cura dels detalls. Si us plau, estem fent divulgació científica.